Тексты песен
Приветствую Вас, Гость.
Текущая дата: Вторник, 2024-03-19, 5:28 AM

Тексты песен

Грузинская песня Булат Окуджава Перевод Зеева Гейзеля
После дождичка небеса просторней... Булат Окуджава Перевод Геннадия Гонтаря
Песенка о ночной Москве Булат Окуджава Перевод Геннадия Гонтаря
Молитва Булат Окуджава Перевод Якова Шарета
Вершина Владимир Высоцкий Перевод Зеева Гейзеля
Никого не будет в доме Автор слов - Пастернак Б., Музыка - Таривердиев М. Перевод Зеева Гейзеля
Кончается четверг, и дождик мелок... Алексей Иващенко Перевод Зеева Гейзеля
Если у вас нету тети Автор слов - Аронов А., Музыка - Таривердиев М. Перевод Авивы Горен
Не гляди назад, не гляди... Автор слов - Клячкин Е., Музыка - Зив М. Перевод Зеева Гейзеля
Ни о чем не жалеть... Евгений Клячкин Перевод Геннадия Гонтаря
Предательство, предательство... Александр Городницкий Перевод Геннадия Гонтаря
Поезд Александр Галич Перевод Геннадия Гонтаря
Ковчег неутомимый Михаил Щербаков Перевод Эли Бар-Яалома
Трубач Михаил Щербаков Перевод Эли Бар-Яалома
Рай Автор слов - Волохонский А.,Музыка - Вавилов В. Перевод Зеева Гейзеля

בַּקַּרְקַע הַחַמָּה אֶת הַגֶּפֶן הִנֵּנִי נוֹטֵעַ,

וּמַגִּיעַ הַיּוֹם - מְנַשֵּׁק וּבוֹצֵר עֲנָבִים.

וּמַזְמִין חֲבֵרִים, בְּבוֹאָם אֶת הַנֶּפֶשׁ פּוֹתֵחַ,

כִּי אַחֶרֶת אֶשְׁאַל אֶת עַצְמִי: לָמָּה לִי הַחַיִּים?

כְּדֵי לִסְעֹד בְּבֵיתִי - כָּל אֶחָד וְאֶחָד בּוֹאוּ הֵנָּה.

אֶת אֲשֶׁר בִּלְבַבְכֶם - תְּסַפְּרוּ יְשִׁירוֹת בַּפָּנִים.

אֶל אָבִינוּ אֲשֶׁר בִּמְרוֹמָיו סְלִיחוֹתַי תַּעֲלֶינָה,

כִּי אַחֶרֶת אֶשְׁאַל אֶת עַצְמִי: לָמָּה לִי הַחַיִּים?

אַתְּ תֵּצְאִי בְּאָדֹם וְתָשִׁירִי בַּלָּדוֹת בְּרֶצֶף,

בְּשָׁחֹר וְלָבָן אֶעֱמֹד וְאַקְשִׁיב בֵּין אוֹרְחִים.

עַל הַבֶּרֶךְ אֶכְרַע, וְאָמוּת מִתּוּגָה וּמֵעֶצֶב,

כִּי אַחֶרֶת אֶשְׁאַל אֶת עַצְמִי: לָמָּה לִי הַחַיִּים?

כְּשֶׁהַשֶּׁמֶשׁ תִּשְׁקַע, אֶת קַרְנֶיהָ בַּיָּם מְקַפֶּלֶת,

לֹא חֲלוֹם - מוּל עֵינַי שׁוּב וְשׁוּב בַּשָּׁמַיִם צָפִים

לִוְיְתַן הַזָּהָב, שׁוֹר הַבָּר וְגַם נֶשֶׁר הַתְּכֵלֶת,

כִּי אַחֶרֶת אֶשְׁאַל אֶת עַצְמִי: לָמָּה לִי הַחַיִּים?

Виноградную косточку в теплую землю зарою,

И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,

И друзей созову, на любовь свое сердце настрою.

А иначе зачем на земле этой вечной живу.

Собирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,

Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву.

Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья.

А иначе зачем на земле этой вечной живу.

В темно-красном своем будет петь для меня моя дали,

В черно-белом своем преклоню перед нею главу,

И заслушаюсь я, и умру от любви и печали.

А иначе зачем на земле этой вечной живу.

И когда заклубится закат, по углам залетая,

Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву

Белый буйвол, и синий орел, и форель золотая.

А иначе зачем на земле этой вечной живу.

Грузинская песня

Булат Окуджава

לְאַחַר גְּשָׁמִים הִתְרוֹמֵם רָקִיעַ,

כְּחֹל הַמַּיִם – עַז, הַדֶּשֶׁא הוּא כָּסוּף.

מִבָּמַת הַגַּן מַנְגִּינָה הִמְרִיאָה,

הַמְּנַצֵּחַ גַּם מִשְׁתּוֹקֵק לָעוּף.

וְנָשִׁים יָפוֹת, הֵן הַיּוֹם אִתָּנוּ,

וַעֲצֵי שִׁטָּה – שׁוּב הֵם בְּלִבְלוּב,

הַגּוֹרָל אוּלַי שׁוּב יַפְגִּישׁ אוֹתָנוּ

לְיַד בָּמַת הַגַּן לִצְלִילֵי אַבּוּב.

כֵּן זוֹכֵר אֲני, מִיָּמִים עָבָרוּ,

תִּזְמוֹרוֹת נִגְּנוּ טֶרֶם מִלְחָמוֹת.

אַךְ הֵיכָן עַכְשָׁיו חֲבֵרִים שֶׁשָּׁרוּ?

רַק הַשִּׁיר נוֹדֵד בֵּין הַסִּמְטָאוֹת.

הֶעָבָר שֶׁלִּי מְהַדְהֵד בְּקֶצֶב

שֶׁלַּמְרוֹת שָׁנִים חַי בְּתוֹךְ לִבִּי.

הַמַּנְגִּינָה הַהִיא מְהוּלָה בְּעֶצֶב

נִשְׁפְּכָה לַדָּם וְאוֹחֶזֶת בִּי.

После дождичка небеса просторней,

Голубей вода, зеленее медь.

В городском саду флейты, да валторны.

Капельмейстеру хочется взлететь.

В городском саду флейты, да валторны.

Капельмейстеру хочется взлететь.

Ах, как помнятся прежние оркестры,

Не военные, а из мирных лет.

Расплескалася в уличках окрестных

Та мелодия, а поющих нет.

С нами женщины, все они красивы,

И черемуха - вся она в цвету.

Может жребий нам выпадет счастливый,

Снова встретимся в городском саду.

Но из прошлого, из былой печали,

Как не сетую, как там не молю,

Проливаются черными ручьями

Эта музыка прямо в кровь мою.

После дождичка небеса просторней...

Булат Окуджава

לְפֶתַע כַּאֲשֶׁר בּוֹקֵעַ – קוֹל חֲרִישִׁי שֶׁל חֲצוֹצְרוֹת,

נוֹסְקוֹת מִלִּים כְּנֵץ הַשַׁחַר מִן הַשְׂפָתַיִם הַחַמּוֹת.

פִּזְמוֹן מִקְרִי כְּגֶשֶׁם קַיִץ נוֹדֵד לוֹ עַל הָרְחָבָה,

זוֹהִי תִּזְמֹרֶת תִּקְוָתֵנוּ בְּנִצּוּחָהּ שֶׁל אַהֲבָה.

בְּעֵת מִבְחָן, בִּשְׁנוֹת הַסֵּבֶל, גִּשְׁמֵי עוֹפֶרֶת מִשְּׁחָקִים

לְלֹא לֵאוּת הִצְלִיפוּ בָּנוּ, לְלֹא סִכּוּי לְרַחֲמִים.

וּמְפַקְּדִים מִזְּמַן הִצְרִידוּ, הוֹ אָז פָּקְדָה עַל הַצָּבָא

תִּזְמֹרֶת זוֹ שֶׁל תִּקְוָתֵנוּ בְּנִצּוּחָהּ שֶׁל אַהֲבָה.

חָלִיל שָׁחוּק, מֵיתָר קָרוּעַ וְעוֹר עַל הַתֻּפִּים רָפֶה.

בַּחֲצוֹצְרָה רוֹאִים יְרֹקֶת, אַךְ הַמְּתוֹפֵף כָּל כָּךְ יָפֶה!

הַחֲצוֹצְרָן אָצִיל כְּמֶלֶךְ, עִם אֱנוֹשׁוּת בִּבְרִית חוֹבָה

תִּזְמֹרֶת זוֹ שֶׁל תִּקְוָתֵנוּ בְּנִצּוּחָהּ שֶׁל אַהֲבָה.

Когда внезапно возникает еще неясный голос труб,

Слова, как ястребы ночные, срываются с горячих губ;

мелодия, как дождь случайный, гремит; и бродит меж людьми

надежды маленький оркестрик под управлением любви.

Надежды маленький оркестрик под управлением любви.

В года разлук, в года сражений, когда свинцовые дожди

лупили так по нашим спинам, что снисхождения не жди,

и командиры все охрипли... тогда командовал людьми

надежды маленький оркестрик под управлением любви.

Надежды маленький оркестрик под управлением любви.

Кларнет пробит, труба помята, фагот, как старый посох, стерт,

на барабане швы разлезлись... Но кларнетист красив, как черт!

Флейтист, как юный князь, изящен. И вечно в сговоре с людьми

надежды маленький оркестрик под управлением любви.

Надежды маленький оркестрик под управлением любви.

Песенка о ночной Москве

Булат Окуджава

כָּל עוֹד הָאָרֶץ תָּנוּעַ, כָּל עוֹד אוֹר שֶׁמֶשׁ קוֹרֵן,

אֶשָּׂא תְּפִלָּה אֵלֶיךָ: תֵּן, תֵּן לַכֹּל מָה שֶׁאֵין!

רֹאשׁ לְחָכָם עַל כְּתֵפַיִם, סוּס לְמוּג-לֵב אָנָא שְׁלַח;

תֵּן לַמְּאֻשָּׁר רֹב כֶּסֶף - וְרַק אוֹתִי אַל תִּשְׁכַּח!

אֶשָּׂא תְּפִלָּה אֵלֶיךָ: עוֹלָם וּמְלוֹאוֹ בְּיָדְךָ.

לִצְמֵא הַשִּׁלְטוֹן וְהַכּוֹחַ שְׁלַח הֲנָאָה וְשִׂמְחָה.

תֵּן לַנָּדִיב קְצָת מַרְגּוֹעַ, עַד לַיִל יַחְמֹק חֲרִישִׁי;

מְלֹא כַּפָּרָה תֵּן לְקַיִן וְרַק אַל תִּשְׁכַּח גַּם אוֹתִי.

אַתָּה כֹּל-יָכוֹל; אֵין כָּמוֹךָ. נַאֲמִין בְּרֹב תְּבוּנָתְךָ.

נַאֲמִין כַּחַיָּל הַגּוֹוֵעַ כִּי יִחְיֶה בְּגַן-עֵדֶן אִתְּךָ.

נַאֲמִין כְּכָל אֹזֶן שׁוֹמַעַת לְרֶטֶט קוֹלְךָ הַמַּקְסִים;

נַאֲמִין כְּמוֹ כֻּלָּנוּ בְּיַחַד, בְּלִי דַּעַת מָה אָנוּ עוֹשִׂים.

אֱלֹהִים שֶׁלִי, אֱלֹהַ! בְּךָ, רַק בְּךָ נֶחָמָה.

כָּל עוֹד הָאָרֶץ תָּנוּעַ וְעַל כָּךְ תִּשְׁתּוֹמֵם בְּעַצְמָהּ;

כָּל עוֹד זְמַן וָאֵשׁ לֹא יֶחְסַר לָהּ, שְׁמַע, אֱלֹהִים, תְּפִלָּתִי:

תֵּן לְכָל נֶפֶשׁ רַק חֹפֶן, וְרַק אַל תִּשְׁכַּח גַּם אוֹתִי!

Пока Земля еще вертится, пока еще ярок свет,
Господи, дай же Ты каждому, чего у него нет:
Мудрому дай голову, трусливому дай коня,
Дай счастливому денег... И не забудь про меня.
 
 
Пока Земля еще вертится, Господи, - Твоя власть! -
Дай рвущемуся к власти навластвоваться власть,
Дай передышку щедрому хоть до исхода дня.
Каину дай раскаянье... И не забудь про меня.
 
Я знаю: Ты все умеешь, Я верую в мудрость Твою,
Как верит солдат убитый, что он проживает в раю,
Как верит каждое ухо тихим речам Твоим,
Как веруем и мы сами, не ведая, что творим!
 
Господи, мой Боже, зеленоглазый мой,
Пока Земля еще вертится, И это ей странно самой,
Пока еще хватает времени и огня,
Дай же Ты всем понемногу... И не забудь про меня.

Молитва

Булат Окуджава

תִּשְׁכַּח מֵהָעֵמֶק! זֶה לֹא רַק אַקְלִים -

שׁוֹלֵט כָּאן הַשֶּׁלֶג הַחַי, הַמַּדְהִים,

שָׁרוֹת אֲבָנִים בַּצְּנִיחָה הַחָפְשִׁית.

נִתָּן לַעֲצֹר, לָלֶכֶת אָחוֹר;

יִהְיֶה זֶה נָבוֹן – אַךְ עָלֵינוּ לִבְחֹר

בַּדֶּרֶךְ הַשְּׁקֵטָה כְּמוֹ דִינָמִיט.

כָּל מִי שֶׁמִּשָּׁם לֹא הִגִּיעַ לְכָאן -

לֹא הֶעֱמִיד אֶת עַצְמוֹ בְּמִבְחָן,

אֲפִלּוּ אִם כּוֹכָבִים מִשָּׁמַיִם גָּנַב!

לְמַטָּה אַף פַּעַם לֹא תִּפְגֹּשׁ

בְּמֶשֶׁךְ כָּל חַיֵּי הָאֱנוֹשׁ

וְלוּ אַלְפִּית שֶׁל יֹפִי כָּזֶה מְכֻשַּׁף...

לֹא זֵר וְרָדִים, לֹא אַשְׁכָּבָה,

וְלֹא דּוֹמָה לְמַצֵּבָה

הָאֶבֶן שֶׁהֶעֱנִיקָה לְךָ מְנוּחָה.

רַק אֵשׁ הַתָּמִיד מֵהַקֶּרַח תַּבִּיט

עָלֶיךָ, כְּמוֹ בָּרֶקֶת נִצְחִית –

זֹאת הַפִּסְגָּה בָּהּ לֹא תִּדְרֹךְ רַגְלְךָ.

יַגִּידוּ אוּלַי עָלֶיךָ, עָלַי:

מְשֻׁגָּעִים, זֶה יוֹתֵר מִדַּי!

הַאִם נַזֶּלֶת אוֹ ווֹדְקָה – שִׁיטָה נְאוֹתָה?

אַל תִּצְטַעֵר: יָבוֹא אַחֵר -

גַּם הוּא אֶת הַשְּׁבִיל הַזֶּה בּוֹחֵר -

יַמְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ שֶׁלֹא סִיַּמְתָּ אוֹתָהּ.

כְּשֶׁהַשִּׁפּוּעַ – תִּשְׁעִים מַעֲלוֹת,

תִּשְׁכַּח מִבִּטּוּחַ וּמַזָּלוֹת:

הַצּוּק וְהַקֶּרַח אֵינָם אֲמִינִים בִּמְיֻחָד.

אֲנַחְנוּ סוֹמְכִים רַק עַל וָו וּמַסְמֵר

וְעַל הַיָּדַיִם שֶׁל חָבֵר

וּמִתְפַּלְּלִים שֶׁהַחֶבֶל יַחְזִיק מַעֲמָד!

אָסוּר כּבָר לָסֶגֶת, תַּמְשִׁיךְ לַחֲצֹב!

הַבֶּרֶךְ רוֹעֶדֶת - הִגַּעְנוּ, סוֹף-סוֹף!

הַלֵּב לְפָנֶיךָ קוֹפֵץ עַל מַדְרֵגָה.

אַתָּה כֹּל יָכוֹל, מְאֻשָּׁר וְאִלֵּם,

רַק מָה? אַתָּה קְצָת מְקַנֵּא בָּהֶם –

בְּאֵלֶּה שֶׁטֶּרֶם כָּבְשׁוּ אֶת הַפִּסְגָּה.

Здесь вам не равнина, здесь климат иной.

Идут лавины одна за одной.

И здесь за камнепадом ревет камнепад.

И можно свернуть, обрыв обогнуть,

Но мы выбираем трудный путь.

Опасный как военная тропа.

Нет алых роз и траурных лент.

И не похож на монумент тот камень, что покой тебе подарил.

Как вечным огнем сверкает днем вершина изумрудным льдом.

Которую ты так и не покорил

И пусть говорят да пусть говорят,

Но нет никто не гибнет зря.

Так лучше уж, чем от водки и от простуд.

Другие прийдут сменив уют на риск и непомерный труд.

Пройдут тобой не пройденный маршрут.

Отвесные стены а ну не зевай.

Ты здесь на везение не уповай.

В горах не надежны ни лед ни скала.

Надеемся только на крепость рук на руки друга и вбитый крюк

И молимся чтобы страховка не подвела.

Мы рубим ступени ни шагу назад.

И от напряженья колени дрожат.

И сердце готово к вершине бежать из груди,

Весь мир на ладони ты счастлив и нем.

И только немного завидуешь тем -

- другим, у которых вершина еще впереди.

Вершина

Владимир Высоцкий

אַף אֶחָד כְּבָר לֹא יַגִּיעַ,

חוּץ מֵעֶרֶב. יוֹם חָרְפִּי

לֹא יָצְלִיחַ לְהַפְתִּיעַ,

גַּם אִם לֹא נָעוּל בֵּיתִי,

גַּם אִם לֹא נָעוּל בֵּיתִי.

יְקַפְּצוּ פְּתִיתֵי הַשֶּׁלֶג

בַּחַלּוֹן כְּמוֹ בְּמִצְעָד.

שֶׁלֶג - וְגַגּוֹת כָּאֵלֶּה,

חוּץ מֵהֶם אֵין אַף אֶחָד,

חוּץ מֵהֶם אֵין אַף אֶחָד.

יְצַיֵּר הַכְּפוֹר בְּלֹבֶן.

שׁוּב יְסוֹבְבִי מִיָּד

הַמֻּכָּר הֵיטֵב מִקֹּדֶם

שִׁמָּמוֹן שֶׁל אֶשְׁתָּקַד,

שִׁמָּמוֹן שֶׁל אֶשְׁתָּקַד.

הַשִּׁגְרָה פִּתְאֹם נִפְסֶקֶת,

בַּוִּילוֹן תִּרְעַד צְלָלִית.

צְעָדִים עוֹלִים מִשֶּׁקֶט,

צְעָדִים עוֹלִים מִשֶּׁקֶט,

צְעָדִים עוֹלִים מִשֶּׁקֶט,

תִּכָּנְסִי אַתְּ כְּמוֹ עָתִיד.

תַּעֲמְדִי לְיַד הַפֶּתַח

בְּשִׂמְלָה כָּל כָּךְ פְּשׁוּטָה

וּלְבָנָה כָּל כָּךְ שֶׁבֶּטַח

כּוֹכָבִים תָּפְרוּ אוֹתָהּ,

כּוֹכָבִים תָּפְרוּ אוֹתָהּ.

Никого не будет в доме кроме сумерек один

Зимний день в сквозном проеме

Незадернутых гардин незадернутых гардин

Только белых мокрых комьев

Быстрый промельк маховой

Только крыши снег и кроме

Крыш и снега никого крыш и снега никого

И опять зачертит иней и опять завертит мной

Прошлогоднее унынье

И дела зимы иной и дела зимы иной

Но нежданно по портьере

Пробежит вторженья дрожь

Тишину шагами меря тишину шагами меря

Тишину шагами меря ты как будущность войдешь

Ты появишься у двери

В чем-то белом без причуд

В чем-то впрямь из тех материй

Из которых хлопья шьют из которых хлопья шьют.

Никого не будет в доме

Автор слов - Пастернак Б., композитор - Таривердиев М.

יוֹם חֲמִישִׁי גָּשׁוּם. מֵהַשָּׁמַיִם

בְּטִפְטוּפִים קַלִּים הָעֶרֶב בָּא.

נִרְאוֹת בְּקֹשִׁי טַיָּסוֹת עַבָּ"מִים

מֵעַל הַמְּדִינָה הָרְטֻבָּה.

וּבַחוּרוֹת שֶׁרְטֻבּוֹת כָּמוֹנִי,

אֲשֶׁר חוֹזְרוֹת כָּעֵת מֵעֲבוֹדָה,

רְחוֹב רָטֹב, עוֹמֵד בּוֹ אֵיזֶה פְּלוֹנִי -

גַּם הוּא רָטֹב, וְלִי דּוֹמֶה טִפָּה.

הִיא שַׁבְרִירִית, קַלָּה וְנֶהֱדֶרֶת,

אוֹתָהּ אִשָּׁה שֶׁאֶת רְכוּשָׁהּ הָרַךְ

לְמִכְבָּסָה בְּסַל עָנָק גוֹרֶרֶת.

הַסַּל הַזֶּה דּוֹמֶה קְצָת לְשֶׁלָךְ.

וְשָׁם לְמַעְלָה, דֶּרֶךְ הַמִּשְׁקֶפֶת,

עַל הֶחָצֵר לְמַטָּה מִסְתַּכֵּל

נַוָּט שֶׁבְּצַלַּחַת מְעוֹפֶפֶת

דּוֹמָה קְצָת לַגּוֹרָל הַמְּתַסְכֵּל.

מַמְשִׁיךְ הַגֶּשֶׁם לְטַפְטֵף בֵּינְתַיִם.

כָּל כָּךְ קָשֶׁה בְּחֹשֶׁךְ לְהַבְחִין

בֵּין מִישֶׁהוּ שֶׁטָּס לוֹ לַשָּׁמַיִם

לְמִי שֶׁעַל הָאֲדָמָה מַמְתִּין.

בְּאֶמְצַע הַמַּבּוּל עוֹמְדִים שָׁם שְׁנַיִם,

שֶׁזֶה מִזּוֹ מַבָּט לֹא מוֹרִידִים:

עִוְרִים, חֵרְשִׁים וּמְכֻסִּים בְּמַיִם -

שְׂמֵחִים כָּאֵלֶּה, לָנוּ לֹא דּוֹמִים.

עִוְרִים, חֵרְשִׁים וּמְכֻסִּים בְּמַיִם -

מְאֻשָּׁרִים - וְלָנוּ לֹא דּוֹמִים...

Кончается четверг, и дождик мелок,

И сквозь него едва-едва видны,

Два косяка летающих тарелок,

Над мокрой территорией страны,

И девушки, бегущие с работы,

По лужам торопливо семеня,

Промокший двор и в нем промокший кто-то,

Немножечко похожий на меня.

Ох, как легка и необыкновенна

Та женщина, что скромный свой уют

Несет в химчистку в сумке здоровенной.

Немножечко похожей на твою.

А из-за облаков, сквозь дождик мелкий

Глядит на двор в подзорную трубу

Борт-инжинер летающей тарелки.

Немножечко похожей на судьбу.

Кончается четверг, и дождик мелок

И трудно различить в промозглой мгле

Чего-то, что на небо улетело,

И то, чего осталось на земле.

И две фигуры посреди стихии,

Друг с друга не спускающие глаз.

Промокшие, слепые и глухие,

Такие непохожие на нас.

Счастливые, слепые и глухие,

Такие непохожие на нас.

Кончается четверг, и дождик мелок...

Алексей Иващенко

אִם בַּיִת לְךָ לֹא רָכַשְׁתָּ,

הָאֵשׁ לֹא תִּשְׂרֹף אֶת בֵּיתְךָ,

וְאִם אִשָּׁה לֹא קִדַּשְׁתָּ,

הִיא לֹא תִּבְרַח, הִיא לֹא תִּבְרַח,

הִיא לֹא תִּבְרַח עִם שְׁכֵנְךָ,

עִם שְׁכֵנְךָ.

אִם אֵין לְךָ כֶּלֶב נוֹבֵחַ,

אוֹתוֹ לֹא יַרְעִיל הַשּׁוֹטֵר.

עִם חָבֵר אַתָּה לֹא מִתְוַכַּחַ,

אִם אֵין לְךָ, אִם אֵין לְךָ,

אִם אֵין לְךָ שׁוּם חָבֵר,

שׁוּם חָבֵר.

טוּבָּה, אַבּוּב וּבָּסוֹנִים...

מַתֶּכֶת לוֹהֶטֶת כָּאֵשׁ.

אַתָּה הַנָּבוֹן, עֲשֵׂה הַחֶשְׁבּוֹן:

אִם טוֹב הָ"אֵין" מֵהַ"יֵּשׁ".

אִם אֵין לְךָ דּוֹדָה בְּלִיטָא,

הִיא לֹא תֵּלֵךְ לְאִבּוּד,

וְאִם בִּכְלָל לֹא חָיִיתָ,

גַּם אֵין סִכּוּי, גַּם אֵין סִכּוּי,

גַּם אֵין סִכּוּי שֶׁתָּמוּת,

שֶׁתָּמוּת...

טוּבָּה, אַבּוּב וּבָּסוֹנִים...

מַתֶּכֶת לוֹהֶטֶת כָּאֵשׁ.

אַתָּה הַנָּבוֹן, עֲשֵׂה הַחֶשְׁבּוֹן:

אִם טוֹב הָ"אֵין" מֵהַ"יֵּשׁ".

Если у вас нету дома пожары ему не страшны

И жена не уйдет к другому

Если у вас если у вас

Если у вас нет жены

Нету жены

Если у вас нет собаки ее не отравит сосед

И с другом не будет драки

Если у вас если у вас

Если у вас друга нет друга нет

Оркестр гремит басами трубач выдувает медь

Думайте сами решайте сами

Иметь или не иметь

Если у вас нету тети то вам ее не потерять

И если вы не живете то вам и не то вам и не

То вам и не умирать не умирать

Оркестр гремит басами трубач выдувает медь

Думайте сами решайте сами

Иметь или не иметь иметь или не иметь

Если у вас нету тети

Автор слов - Аронов А., композитор - Таривердиев М.

אַל תַּבִּיטִי נָא לְאָחוֹר,

רַק תַּחְלִיפִי אֶת הַשֵּׁמוֹת.

בְּעֵינַיִךְ גֶשֶׁם שָׁחֹר,

לֹא שֶׁלִּי הוּא – מָה לַעֲשׂוֹת?

מַפְתְּחוֹת – זֶה רַק הַתְחָלָה.

כְּתֹבֶת תְּשַׁנִּי, תְּשַׁנִּי.

וּמֵרֶגַע זֶה – אַף מִלָּה:

כָּךְ רוֹצֶה אֲנִי.

אֲשַׁכְנֵעַ גַּם אֶת עַצְמַי.

אֵין דָּבָר: הַפּוּר כְּבָר נָפַל.

כַּנִּרְאֶה הַכֹּל הֶגְיוֹנִי.

אֶת הַנֵּס גוֹנֵב הַגּוֹרָל.

אִם לֹא תַּאֲמִינִי בְּנֵס -

תִּזְרְקִי מַפְתֵּחַ רָחוֹק.

אָז בְּחַלּוֹנֶךְ אֶכָּנֵס.

זֶה הַזְּמַן לִשְׁתֹּק...

Не гляди назад, не гляди -

Просто имена переставь.

Спят в твоих глазах, спят дожди, -

Ты не для меня их оставь.

Перевесь подальше ключи,

Адрес поменяй, поменяй!

А теперь подольше молчи -

Это для меня.

Мне-то все равно, все равно,

Я уговорю сам себя,

Будто все за нас решено,

Будто все ворует судьба.

Только ты не веришь в судьбу,

Значит, просто, выбрось ключи.

Я к тебе в окошко войду...

А теперь молчи.

Не пойду искать я ключи, -

Пусть они лежат на земле.

Их найдет какой-то другой,

Сердце он остудит в тебе.

Перевесь подальше ключи,

Адрес поменяй, поменяй!

А теперь подольше молчи -

Это для меня.

Не гляди назад, не гляди...

Стихи Евгения Клячкина

Музыка М.Зива

לֹא לִבְכּוֹת עַל דָּבָר.

אֵיךְ הַכְּלָל הֶעָצוּב הוּא נָכוֹן.

וְהַיּוֹם וּמָחָר

מְרַפֵּא הוּא אוֹתָנוּ מִכָּל זִכָּרוֹן.

לֹא לִבְכּוֹת עַל דָּבָר,

גַּם אִם כָּל הַמִּלִּים בָּעוֹלָם

הִתְרוֹקְנוּ כִּבְיַעַר

הָעֵצִים שֶׁהָחֹרֶף טָרַף אֶת גוּפָם.

לֹא לִבְכּוֹת עַל דָּבָר, לֹא לִבְכּוֹת – כַּמָּה קַל

לְעוֹלָם, לְעוֹלָם!

רַק אוֹפְּטִימִיּוּת זוֹ תִּשָּׁאֵר, אִם בִּכְלָל,

וְיָמִים בְּלִי מוֹצָא שֶׁחָוִינוּ אוֹתָם.

לֹא לִבְכּוֹת עַל דָּבָר,

וְאִם קֶשֶׁר קָשֶׁה לִקְרִיעָה,

אַל תַּחְתֹּךְ, מֵאַחַר

שֶׁמּוּטָב עַל עֵינַיִם לָשִׂים רְטִיָּה.

לֹא לִבְכּוֹת עַל דָּבָר,

אִם הָרֶגֶשׁ דּוֹרֵשׁ מִגְנָנָה,

אִם צוֹרֵב כָּל מֵיתָר

בֵּין שַׁלְוַת הַשּׁוּרוֹת מִתְעַנָּה מַנְגִּינָה.

לֹא לִבְכּוֹת עַל דָּבָר – זֶה הַכֹּל: לַעֲזֹב

וְלִמְחֹק לְעוֹלָם

כָּל אֵרוּעַ וְזֵכֶר רָחוֹק וְקָרוֹב

וְחָיִים שֶׁחָלְפוּ וְחָיִינוּ אוֹתָם.

לֹא לִבְכּוֹת עַל דָּבָר –

מִתְחַנֵּן אֲנִי: זֹאת לֹא לִדְרֹשׁ.

לֹא הַיּוֹם, לֹא מָחָר -

זֹאת מֵעַל לְכוֹחוֹת הָאֱנוֹשׁ.

"Ни о чем не жалеть" -

Этот мудрый печальный закон

Много лет, много лет

Лечит нас и, как доктор домашний, знаком.

"Ни о чем не жалеть" -

Значит, все остальные слова,

Как леса в ноябре,

Опустели, и гулко грохочет листва.

Ни о чем никогда не жалеть, не жалеть -

Только "не", только "не"!

Этой малой частицей кончается след

Никуда не ведущих, но прожитых дней.

Ни о чем не жалеть!

Если узел нельзя развязать,

То рубить смысла нет -

Надо просто повязку надеть на глаза.

Ни о чем не жалеть,

Если память беззвучно кричит,

Если жжет, словно плеть,

И сквозь трезвые строки рыдает мотив.

Ни о чем не жалеть - это значит уйти,

Зачеркнув навсегда

Все, что было с тобой, значит, память убить

И убить свою жизнь за годами года!

Ни о чем не жалеть,

Умоляю, меня не проси -

Ни о чем не жалеть -

Это сверх человеческих сил...

Ни о чем не жалеть...

Евгений Клячкин

בְּגִידָה הָיְתָה, בְּגִידָה הָיְתָה,

זֶה פֶּצַע שֶׁצּוֹרֵב וְלֹא מַחְלִים…

תְּפִלָּה הָיְתָה, תְּפִלָּה הָיְתָה,

אַךְ הִתְעַיְּפוּ לִסְפֹּר אֶת הַמֵּתִים.

וְכָךְ לְדֶרֶךְ לֹא קְצָרָה

לְקוֹל צָלוּל שֶׁל חֲצוֹצְרָה

יוֹצְאִים בִּדְהִירָה עַל הַשָּׂדוֹת.

אַךְ מָה חָשׁוּב הוּא הָאֶתְגָּר,

כְּשֶׁיְּרִיּוֹת מִטְּוָח קָצָר

לַגַּב שֶׁלְּךָ פִּתְאֹם מְכֻוָּנוֹת?

אַשְׁמָה שֶׁלְּךָ, שֶׁרַע לְךָ

אֶת גּוֹרָלְךָ נִפְּצוּ לִרְסִיסִים

אִשָּׁה שֶׁלְּךָ, אִשָּׁה שֶׁלְּךָ,

אִשָּׁה, וְגַם הַטּוֹב בַּיְּדִידִים.

כֵּן, סוֹבְבֶיךָ הֵם בְּעַד,

וּמְיַשְּׁרִים אִתְּךָ מַבָּט,

וְגַם מְהַלְּלִים אוֹתְךָ כֻּלָּם.

אַךְ אִם הִשְׂכַּלְתָּ לְהָבִין –

אַתָּה הַטֶּרֶף לְעוֹרְבִים

הַבַּיִת שֶׁלְךָ נָטוּשׁ וּמְיֻתָּם.

לִמְדוּ מַהֵר, לִמְדוּ מַהֵר,

לִמְדוּ, אֵיךְ לֹא לִסְמֹךְ עַל חֲבֵרִים.

קָשֶׁה יוֹתֵר, קָשֶׁה יוֹתֵר,

קָשֶׁה יוֹתֵר לִרְאוֹת אוֹתָם עוֹזְבִים!

וּמִשְּׁקָרִים מִזְּמַן עָיֵף

וְרַק לִסְמֹךְ עַל הָאוֹיֵב.

אוּלַי זוֹ הַבְּרֵרָה הָאַחְרוֹנָה.

שְׁקִיעָה בּוֹעֶרֶת, יוֹם הֶחְשִׁיךְ,

וְאֵין בִּי כּוֹחַ לְהַמְשִׁיךְ,

כִּי לֹא יָכוֹל לִחְיוֹת בְּלִי אֱמוּנָה!

בְּגִידָה הָיְתָה, בְּגִידָה הָיְתָה...

Предательство, предательство,

Предательство, предательство, -

Души не заживающий ожог

Рыдать устал, рыдать устал,

Рыдать устал, рыдать устал,

Рыдать устал над мертвыми рожок

Зовет за тридевять земель

Трубы серебрянная трель

И лошади несутся по стерне

На что тебе святая цель,

Когда пробитая шинель

От выстрела дымится на спине?

Вина твоя, что надвое,

Что надвое, что надвое,

Судьбу твою сломали, ротозей

Жена твоя, жена твоя,

Жена твоя, жена твоя,

Жена твоя и лучший из друзей.

А все вокруг, как будто, "за",

И смотрят преданно в глаза,

И хором воздают тебе хвалу,

А ты - добыча для ворон,

И дом твой пуст и разорен,

И гривеник пылится на полу.

Учитесь вы, учитесь вы,

Учитесь вы, учитесь вы,

Учитесь вы друзьям не доверять.

Мучительно? - Мучительно,

Мучительно, мучительно, -

Мучительнее после их терять!

И в горло нож вонзает Брут,

А под Тезеем берег крут,

И хочется довериться врагу.

Земля в закате и в дыму,

Я умираю потому,

Что жить без этой веры не могу.

Предательство, предательство,

Предательство, предательство, -

Души не заживающий ожог

Рыдать устал, рыдать устал,

Рыдать устал, рыдать устал,

Рыдать устал над мертвыми рожок

Зовет за тридевять земель

Трубы серебрянная трель

И лошади несутся по стерне

На что тебе святая цель,

Когда пробитая шинель

От выстрела дымится на спине?

Предательство, предательство...

Александр Городницкий

לֹא בְּגִנּוּי, לֹא בְּזַעַם

אָנוּ לֹא נְנַפְנֵף כְּפַעַם.

מִתְיַשְּׁבִים לְשֻׁלְחָן עִם נוֹכְלִים,

אֶת יְדֵי הַנָּבָל לוֹחֲצִים.

לֹא לָנוּ, הָעֹז וְהַמֶּרֶד

יִהְיוּ הַסְכָּמָה וְשַׁלְוָה.

אַךְ זְכֹר! – מוּכָנָה הָרַכֶּבֶת,

אַךְ דַּע! – הָרַכֶּבֶת עוֹזֶבֶת

כָּל יוֹם בַּשָּׁעָה הַקְּבוּעָה.

בְּדִיחוֹת נְסַפֵּר וְנִצְחַק לָהֶן יַחַד,

וְכָל חֲנֻפָּה אֶת הַלֵּב מְחַמֶּמֶת.

אַךְ כְּבָר מִמֶּרְחָק, מִמֶּרְחָק אֶל הַיַּעַד

גַּלְגַּל, גַּלְגַּלִּים, גַּלְגַּלֵּי הָרַכֶּבֶת.

יוֹדְעִים עַל הַכֹּל בְּעֶרֶךְ,

שׁוֹמְרִים עַל עָדְפֵי הַמֶּרֶץ.

הוּכַח שֶׁקִּצּוּר הַדֶּרֶךְ

בְּעֶצֶם זוֹ דֶּרֶךְ אֶרֶץ.

תָכְנִית חִסָּכוֹן צוֹבֶרֶת,

חֻפְשָׁה מְתֻכְנֶנֶת קְרֵבָה.

אַךְ זְכֹר! – מוּכָנָה הָרַכֶּבֶת,

אַךְ דַּע! – הָרַכֶּבֶת עוֹזֶבֶת

כָּל יוֹם בַּשָּׁעָה הַקְּבוּעָה.

גַּן עֵדֶן פְּרָטִי, בְּלִי כְּאֵב וּבְלִי פַּחַד.

דִּירַת חֲלוֹמוֹת, בְּוִילוֹן הִיא מוּגֶנֶת.

אַךְ כְּבָר מִמֶּרְחָק, מִמֶּרְחָק אֶל הַיַּעַד

גַּלְגַּל, גַּלְגַּלִּים, גַּלְגַּלֵּי הָרַכֶּבֶת.

מִתּוֹךְ סִחְרוּרֵי חַיֵּינוּ

שׁוֹהִים בְּמֵעֵין תַּרְדֶּמֶת,

וְהַבְלָגַת מַצְפּוּנֵנוּ

זוֹ תִּמְהוֹנוּת מִשְׁתַּלֶּמֶת.

וְרַק לְעִתִּים דּוֹקֶרֶת

בַּלֵּב זַעֲקַת דְּאָבָה:

לְאוֹשְׁוִיץ יוֹצֵאת הָרַכֶּבֶת!

הָרַכֶּבֶת שֶׁלָּנוּ עוֹזֶבֶת

כָּל יוֹם בַּשָּׁעָה הַקְּבוּעָה.

נִרְאֶה לֹא מִקְרִי הוּא – דִּמְיוֹן גּוֹרָלֵנוּ

יַחְדָּיו לַפִּסְגָּה וּתְהוֹמָה כְּצֶמֶד.

לָעַד עַל פַּסִּים, עַל הַלֵּב, עַל בְּשָׂרֵנוּ

גַּלְגַּל, גַּלְגַּלִּים, גַּלְגַּלֵּי הָרַכֶּבֶת.

Ни гневом, ни порицанием

Давно уж мы ни бряцаем:

Здороваемся с подлецами,

Раскланиваемся с полицаем.

Не рвемся ни в бой, ни в поиск -

Все праведно, все душевно.

Но помни - отходит поезд!

Ты слышишь? Уходит поезд

Сегодня и ежедневно.

А мы балагурим, а мы куролесим,

Нам недругов лесть, как вода из колодца!

А где-то по рельсам, по рельсам, по рельсам -

Колеса, колеса, колеса, колеса...

Такой у нас нрав спокойный,

Что без никаких стараний

Нам кажется путь окольный

Кратчайшим из расстояний.

Оплачен страховки полис,

Готовит обед царевна...

Но помни - отходит поезд,

Ты слышишь?! Уходит поезд

Сегодня и ежедневно.

Мы пол отциклюем, мы шторки повесим,

Чтоб нашему раю - ни краю, ни сноса.

А где-то по рельсам, по рельсам, по рельсам -

Колеса, колеса, колеса, колеса...

От скорости века в сонности

Живем мы, в живых не значась...

Непротивление совести -

Удобнейшее из чудачеств!

И только порой под серцем

Кольнет тоскливо и гневно -

Уходит наш поезд в Освенцим,

Наш поезд уходит в Освенцим

Сегодня и ежедневно!

А как наши судьбы - как будто похожи -

И на гору вместе, и вместе с откоса!

Но вечно - по рельсам, по сердцу, по коже -

Колеса, колеса,колеса, колеса!

Поезд

Александр Галич

הֱיוּ שָׁלוֹם, סְפֵקוֹת וְעֹז-פָּנִים; הִשְׁאַרְנוּ מֵאָחוֹר תִּקְוָה וָצַעַר.

בֵּין מַיִם תַּחְתּוֹנִים וְעֶלְיוֹנִים טֻשְׁטַשׁ הַגְּבוּל וְנֶעְלַם הַפַּעַר.

בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת שָׁטָה הַתֵּבָה: תֵּבָה שֶׁאֵין מָנוֹחַ לְנוֹסְעֶיהָ.

רוּחוֹת שֶׁל אֲבָדוֹן וְאַהֲבָה - זֶה כָּל מָה שֶׁנּוֹשֵׁב בְּמִפְרָשֶׂיהָ.

לַשְּׁאֵלָה "לִהְיוֹת אוֹ לֹא לִהְיוֹת" מִפִּינוּ לֹא תֵּצֵא תְּשׁוּבָה נֶחְשֶׁבֶת;

אַךְ בֶּצַע-תְּהִלָּה וְאַשְׁלָיוֹת יוֹתֵר לֹא יִשְׁתַּלְּטוּ עַל בְּנֵי-הַצֶּוֶת.

לְמַעַן מָה הִפְלַגְנוּ בְּשַׁלְוָה לְתוֹךְ הַסְּעָרָה הַמִּתְגַּבֶּרֶת?

לְמַעַן אֲבָדוֹן וְאַהֲבָה, וְאֵין לָנוּ בִּכְלָל סִבָּה אַחֶרֶת.

בְּלִי לְיַחֵס כָּל חֲשִׁיבוּת לִכְלוּם מִלְּבַד אוֹתוֹ עִסּוּק פָּזִיז שֶׁלָּנוּ,

מַאֲמִינִים שֶּׁלֹא יִהְיֶה תַּשְׁלוּם, אַךְ אִם צָרִיךְ - עוֹד רֶגַע וְשִׁלַּמְנוּ.

מִמָּה לַחְשֹׁשׁ? מִמַּעֲשֵׂי-אֵיבָה, מֵעֹנֶשׁ-מַאֲסָר, בְּדִידוּת וְסֵבֶל?

נַשְׁוֶה לַאֲבָדוֹן וְאַהֲבָה - בְּיַחַס לִשְׁנֵיהֶם הַכֹּל רַק הֶבֶל.

Надежды прочь, сомнения долой,
Забыты и досада и бравада.
Граница между небом и водой
Уже не различима, и не надо.
По-прежнему свободный свой разбег
Сверяя с параллелью голубою,
Плывёт неутомимый наш ковчег,
Волнуемый лишь смертью и любовью.

Проблемы вечной "быть или не быть"
Решенья мы не знаем и не скажем,
Зато ни жажда славы, ни корысть
Уже не овладеют экипажем.
И если мы несёмся через льды,
Не чувствуя ни холода, ни боли,
То это всё ни для какой нужды,
А только ради смерти и любови.

Воистину ничем не дорожа
За этим легкомысленным занятьем,
Мы верим, что не будет платежа,
Но если он и будет, мы заплатим.
Чего бояться нам - тюрьмы, тоски,
Ущерба очагу, вреда здоровью?
Но это всё такие пустяки
В сравнении со смертью и любовью.

Ковчег неутомимый

- הוֹי, אָז בִּגְלַל מַה זֶּה הַחַיִּים כֹּה הֶחְמִירוּ?

לָנוּ כְּבָר כִּמְעָט הָיָה מֶרְחָב לִנְשִׁימָה,

אַךְ כּוֹחוֹת-אֵימָה מְסֻיָּמִים שׁוּב הִמְטִירוּ

אֵשׁ עַל שְׁמֵי-מָרוֹם מִתּוֹתְחֵי-אֲדָמָה.

- כֵּן, אַךְ הַשָּׁמַיִם לֹא יִזֹּקוּ מֵחֶרֶב;

אֵין מַה לְּמַהֵר, גַּם אִם הַצֶּדֶק אִתְּךָ:

שְׁאוֹן הַתּוֹתָחִים יִרְעַם לוֹ כָּךְ אוֹ אַחֶרֶת,

אַךְ הָרְקִיעִים יִשָּׁאֲרוּ בִּמְנוּחָה.

- לֹא הָיִיתִי בָּז לְגוֹרָלִי הַפִּסֵּחַ,

אַךְ הַבֵּט וּרְאֵה אֵיךְ הוּא מוֹבִיל מִצְעָדִים:

הַמַּנְהִיג שֶׁלָּנוּ, הַלֵּיצָן הָרוֹצֵחַ,

מְפַקֵּד בְּלִי שֵׁם וְגֶנֶרָל בְּלִי מַדִּים!

- שְׁכַח, הוּא לֹא רָאוּי – לֹא לִקְלָלָה, לֹא לְשֶׁבַח!

הוּא רָכוּב עַל סוּס, אַךְ אַל תַּסִּיק מַסְקָנוֹת:

אֵין הוּא נַפּוֹלְיוֹן – וְהוּא בִּכְלָל לֹא אִישׁ-שֶׁלַח,

הוּא רַק בֶּן-אָדָם – מַה הוּא יָכוֹל לְשַׁנּוֹת?

- נִיחָא! חֲצוֹצְרָן שֶׁלִּי, נֻצַּחְנוּ וְזֶהוּ,

הַדְּמָעוֹת זוֹלְגוֹת – וְרַק אַתָּה שַׁאֲנָן!

אֵיךְ שָׁכַחְתָּ אֶת הַכֹּל, רָגוּעַ כְּזֵאוּס,

כְּשֶׁהַכִּשְׁלוֹנוֹת אוֹתְךָ עוֹטְפִים כְּעָנָן?

- אֵין פֹּה כִּשְׁלוֹנוֹת, לָכֵן גַּם אֵין מַה לִּשְׁכֹּחַ!

חֲצוֹצְרָן אוֹ נַפּוֹלְיוֹן תִּהְיֶה – הָעִקָּר:

אֵין אֲנִי תָּלוּי בְּשׁוּם אָדָם וְשׁוּם כּוֹחַ.

קוּם, הֱיֵה כָּמוֹנִי – לֹא תָּלוּי בְּדָבָר!

לְגַלֵּי-הַשְּׁכוֹל לָתֵת לִזְרֹם אֶל הַחוֹף יֵשׁ.

מַצְבִּיאִים יַרְבּוּ בִּנְאוּמִים – אַךְ לַשָּׁוְא:

יְנַצְּחוּ הַכֹּל רַק הַכָּבוֹד וְהַחֹפֶשׁ,

רַק שְׁנֵיהֶם בִּלְבַד – וְכָל הַשְּׁאָר לֹא נֶחְשָׁב.

- Ах, ну почему наши дела так унылы
Как вольно дышать мы бы с тобою могли
Но - где-то опять некие грозные силы
Бьют по небесам из артиллерий Земли.

- Да, может и так, но торопиться не надо
Что ни говори, неба не ранишь мечом
Как ни голосит, как ни ревёт канонада
Тут - сколько ни бей, всё небесам нипочём.

- Ах, я бы не клял этот удел окаянный,
Но - ты посмотри, как выезжает на плац
Он, наш командир, наш генерал безымянный,
Ах, этот палач, этот подлец и паяц!

- Брось! Он ни хулы, ни похвалы не достоин.
Да, он на коне, только не стоит спешить.
Он не Бонапарт, он даже вовсе не воин,
Он - лишь человек, что же он волен решить?

- Но - вот и опять слёз наших ветер не вытер.
Мы побеждены, мой одинокий трубач!
Ты ж невозмутим, ты горделив, как Юпитер.
Что тешит тебя в этом дыму неудач?

- Я здесь никакой неудачи не вижу.
Будь хоть трубачом, хоть Бонапартом зовись.
Я ни от чего, ни от кого не завишу.
Встань, делай как я, ни от кого не завись!
И, что бы ни плёл, куда бы ни вёл воевода,
Жди, сколько воды, сколько беды утечёт.
Знай, всё победят только лишь честь и свобода.
Да, только они, всё остальное - не в счёт...

Трубач

רָאִיתִי בַּמָּרוֹם: זָהָב עוֹטֵף קַרְתָּא -

צָלוּל כְּמוֹ קֶרַח שַׁעֲרָהּ, זוֹהֶרֶת חוֹמָתָהּ.

וּבַקַּרְתָּא יֵשׁ גַן עִם דֶּשֶׁא וּפְרָחִים,

הוֹלְכִים שָׁם יְצוּרִים יָפִים וְכָל אֶחָד - מַדְהִים:

רִאשׁוֹן - הַכְּפִיר זְהוּב הָרַעֲמָה,

מַרְאֵה שֵׁנִי - כְּמוֹ שׁוֹר מָלֵא עֵינָיו,

וּשְׁלִישִׁי הוּא נֶשֶׁר הַשָּׁמַיִם,

לוֹ מַבָּט זוֹרֵחַ וּבִלְתִּי נִשְׁכָּח...

לְמַעְלָה בַּמָּרוֹם קוֹרֵן כּוֹכָב אֶחָד -

אִתְּךָ הוּא, הַמַּלְאָךְ שֶׁלִי, אִתְּךָ לְעוֹלְמֵי עַד.

בָּכִיר אֲשֶׁר בּוֹהֵר! אָהוּב אֲשֶׁר אָהַב!

לַגַּן הַזֶּה יוֹבִיל אוֹתְךָ לָבֶטַח הַכּוֹכָב:

תִּפְגֹשׁ בַּכְּפִיר זְהוּב הָרַעֲמָה,

וְגַם בְּשׁוֹר כָּחֹל מָלֵא עֵינָיו,

וְאִתָּם - גַם נֶשֶׁר הַשָּׁמַיִם,

לוֹ מַבָּט זוֹרֵחַ וּבִלְתִּי נִשְׁכָּח...

Над небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и яркою звездой.
А в городе том сад, все травы да цветы;
Гуляют там животные невиданной красы.

Одно - как рыжий огнегривый лев,
Другое - вол, преисполненный очей;
Третье - золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда;
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят;
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, преисполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

Рай

Волохонский Анри

Сайт управляется системой uCoz