Ушел Юра Штерн …
Для нас он был не просто известный человек. Это был очень близкий человек – по "группе крови", по убеждениям и устремлениям . Идея сохранить наследие авторской песни на иврите была необычайно дорога ему.
Он не только всячески поддерживал наш проект . Фактически он был его частью. Он перевел на иврит песни Юрия Визбора, Евгения Клячкина, Вадима Егорова и не только…Он переводил песни военных лет, например "Бьется в теплой печурке огонь ".
На вечере-презентации альбома в Иерусалимском Культурном Центре он был с нами и там спел свой перевод песни Ю.Визбора "Cпокойно, дружище".Он очень любил эту песню и пел ее еще со школьных лет. На последнем фестивале бард-перформан са Юра Штерн уже не смог присутствовать , но его перевод этой песни прозвучал в исполнении нашего товарища Юры Бендитовича.
Он был очень талантливым и глубоко порядочным человеком.
Его внимание к нам и любовь к авторской песне останется с нами. Как и наша признательность и благодарность ему…
|